?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Don't try this at home!

"Не пытайтесь повторить это дома: истории кулинарных катастроф от лучших шеф-поваров мира"

Эту замечательную книжку я читала долго и со вкусом, растягивая удовольствие. Истории грандиозных провалов, локальных катастроф, восхитительных недоразумений, произошедших на их кухнях, рассказывают Джейми Оливер, Хестон Блюменталь, Энтони Бурдэн, Рэймонд Бланк и другие гиганты гастрономии и ресторанного дела -- всего в книге 33 истории от 33 шефов. Невероятно смешно и очень поучительно. И, поскольку я точно знаю, что минимум половина моих френдов неравнодушны к кулинарии, а среди второй половины также есть сочувствующие, мне захотелось поделиться полученным удовольствием. И тут возник вопрос. Сначала я хотела ограничиться избранными цитатами и кратким обзором книги, но потом, подумав, решила поинтересоваться -- может быть, интересен был бы и полный текст?
Поскольку на русский книга не переведена и вряд ли когда-нибудь будет, а английский текст доступен только непосредственно за границей или через магазины типа Амазона, то пришло мне в голову вот что. Я в принципе могу -- и с удовольствием -- перевести ее и по ходу по одной главе раз в неделю выкладывать сюда. Но поскольку это все-таки довольно серьезная работа, то хотелось бы для начала выяснить, насколько она востребована. Итак:
Poll #1226048 Как быть с книжкой?

Стоит ли переводить и выкладывать главы полностью?

Да, конечно, это интересно
19(79.2%)
Можно ограничиться кратким пересказом избранных глав
4(16.7%)
Нет, не стоит, это малоинтересно
1(4.2%)
Другое (ваш вариант в комментарии)
0(0.0%)

Если первый ответ -- да, то как вам удобнее читать очередную главу?

В начале рабочей недели
1(4.8%)
На выходных
4(19.0%)
Все равно, лишь бы регулярно
10(47.6%)
Вообще все равно
6(28.6%)
Другое (ваш вариант в комментарии)
0(0.0%)

Ответов жду до пятницы, т.е. до 25 числа, а там видно будет:)

Дисклеймер: ничего, кроме морального удовлетворения, я получать от перевода не собираюсь, авторские права ничьи не нарушаю, все, что принадлежит авторам и редакторам -- принадлежит только им и издательству Bloomsbury. Так-то :)

Comments

( 19 comments — Leave a comment )
nikita_babenko
Jul. 19th, 2008 09:48 am (UTC)
А, ч-чорт! Мимо кнопки промахнулся! Короче, я - за краткий пересказ, вот. М еще за то, чтобы ты дала уже мне ее прочитать:-)

ЗЫ В мире вокруг происходит локальный пиздец, но 1-го августа я улетаю в Стамбул. Так что - ночь простоять, да день продержаться:-)
chinz
Jul. 19th, 2008 10:47 am (UTC)
Очень хорошо, что ты проявился, а то в свете локального пиздеца я волновалась. Книжку, судя по количеству комментов "за", лучше я переведу, тогда она временно тебе все-таки не достанется :) Но ты можешь не читать, все равно практически все под кат пойдет.

ЗЫ. А я, судя по всему, в день твоего возвращения улетаю.
nikita_babenko
Jul. 19th, 2008 11:07 am (UTC)
Ты улетаешь 5-го? Из ДМД? Блин, можем пересечься в аэрпорту:-) И таки да - я руками и ногами за повторение банкета 26-го. Чем меньше времени дома, тем лучше.
phd_paul_lector
Jul. 19th, 2008 08:19 pm (UTC)
в Бретань?..

я не сразу увидел коммент... так вот - я во Франции был только в Нанте и 1 день зато с утра и до вечера) в париже

мне не очень :)
chinz
Jul. 20th, 2008 05:29 am (UTC)
В Бретань. А тебе в Париже не очень или в Нанте?

Я, судя по всему, захватываю хотя бы денек ежегодного Interqueltique в Лорьяне -- одно это уже заставляет подпрыгивать на стуле и ерзать от нетерпения :) А потом, там такие пешеходные маршруты...и устрицы, устрицы же еще! Прям на рынке, купил дюжину, тебе их открыли, лимоном полили, да со свежим хлебом, да с местным вином..прям на берегу сел и съел...Гав! :))
arussian
Jul. 19th, 2008 12:30 pm (UTC)
Скажу тебе 2 вещи:
1. вроде еще не отменили.
2. Интересно-бы было, но так-же бы был интерестен твой короткий пересказ. Анализ, иной раз, не хуже оригинала.
arussian
Jul. 19th, 2008 12:31 pm (UTC)
Прошу прощения. Под пунктом один, в самом начале, было "lj-cut".
chinz
Jul. 19th, 2008 07:52 pm (UTC)
Андрюш, так ты за перевод или как? Там по результатам непонятно
chinz
Jul. 20th, 2008 05:30 am (UTC)
А, все, пардон, это браузер глюкнуло, все понятно.
albusdumb
Jul. 19th, 2008 01:29 pm (UTC)
Обязательно переведи, мне бы тоже было интересно это прочитать, ты так разрекламировала:)
Bloomsbury-это круто:)
chinz
Jul. 19th, 2008 07:56 pm (UTC)
Переведу, жди через неделю первую главу
albusdumb
Jul. 19th, 2008 08:43 pm (UTC)
Жду *целует в лобик*:D
test_na_trzvst
Jul. 19th, 2008 05:58 pm (UTC)
это безумно интересно. если будет время и настроение, естественно
test_na_trzvst
Jul. 19th, 2008 05:59 pm (UTC)
у Вас, не у меня :)))
chinz
Jul. 19th, 2008 07:55 pm (UTC)
Гав:) Будет, будет перевод -- уже по ответам понятно :)

Лея, а у Вас есть такая книжка? Я просто переводчик непрофессиональный, меня бы кто раскритиковал...
test_na_trzvst
Jul. 20th, 2008 02:37 am (UTC)
Спасибо!!!

Нет, к сожалению :( Да и я же тоже не он, в смысле не переводчик, так, по случаю...
killpat
Jul. 19th, 2008 08:55 pm (UTC)
Я бы вместо "Да, конечно, это интересно" просто поставил бы три восклицательных знака. Это Очень Интересно.
Заранее благода
Исходные данные книги можно?
chinz
Jul. 20th, 2008 05:31 am (UTC)
Отлично :) Сейчас буду введение выкладывать и там укажу все.
chinz
Jul. 26th, 2008 08:11 am (UTC)
Забыла совсем, что обещала реквизиты книги.
Вот по этому изданию перевожу:
Don't Try This At Home: Culinary Catastrophes from the World's Greatest Chefs (Paperback)
by Kimberly Witherspoon (Editor), Andrew Friedman (Editor)
Bloomsbury, 2007.
ISBN 9780747585435
Фотография обложки уже в посте есть.
( 19 comments — Leave a comment )