?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

The Tales of Beedle the Bard, о которых так долго говорили большевики мечтала гаррипоттернутая общественность, таки сделались достоянием публики.



Про сами сказки все интересующиеся давно в курсе, а изюминка книги в том, что к каждой сказке есть коммент Дамблдора, чуть ли не длиннее самой сказки. И если от спойлеров сюжета я почти удержусь, то вот от реакции на эти "примечания" -- ну никак не могу.



Итак.

Содержание -- пять сказок, а именно:

The Wizard and the Hopping Pot
The Fountain of Fair Fortune
The Warlock's Hairy Heart
Babbitty Rabbitty and her Cackling Stump
The Tale of the Three Brothers

В первой -- условно переведем как "Волшебник и хромающий горшок" -- все сравнительно традиционно. Недобрый волшебник за нежелание быть добрым получает от доставшегося по наследству умного горшка разнообразных люлей, пока не понимает, что надо быстренько делаться добрым. И делается. Только из страха перед горшком, кстати.

Мораль: комменты Дамблдора подают эту историю как пример того, что магглы -- которым не хотел помогать недобрый колдун -- это хорошо, а если не помогать, то будет ой-ой. Несмотря на эту пургу, мы таки получаем пару-тройку жемчужин.
1.Узнаем, что Брутус Малфой -- далекий (XVII century) предок Люциуса -- был руководителем периодического издания "Колдун на войне", антимаггловского, разумеется, и отстаивал мнение, что магллолюбцы -- просто слабые волшебники, чуть не сквибы.
2. Кратко знакомимся с политкорректным вариантом данной сказки, которую некая мадам Блоксэм переписала, чтобы деткам не было страшно.
3. Удивляемся, что есть еще и третий вариант той же истории.

Вот как-то так пока. Дальше поехали.

Во второй -- какой идиот перевел ее как "Фонтан феи Фортуны"??? Сходу я переведу как "Фонтан честной удачи" или "Фонтан справедливой судьбы", хотя второе уже не тот оттенок имеет. Не претендую. Но перепутать fair c fairy -- это да...
Три ведьмы, каждая со своими проблемами, прутся к удивительному источнику, по дороге встречают маггловского рыцаря, друг другу помогают, в итоге ведьмы обретают желаемое без помощи источника, рыцарь тоже счастлив, он себе одну из ведьм захапал в возлюбленные.

Мораль: самая странная из всех. Первая половина коммента Альбы заключается в воспоминаниях о том, как эту сказку реализовывали в Хогвартсе в детской самодеятельности, а во второй половине виноват в итоге Люциус Малфой во всем. Как порядочный отец, он потребовал изъять из библиотеки Хогвартса сказки, где пропагандируют браки между магами и магглами, чтобы его сын не читал этот бред, а Альба ему ответил в духе лучших жежешных говноперепалок -- в стиле "сами вы грязнокровки, и родословная ваша -- полный бред, и вообще кто вы такие, идите нах". Очень по-гриффиндорски.

В третьей -- "Волосатое сердце колдуна" (тут с переводом согласна) -- история крайне жуткая и без хеппи-энда совсем. Все умерли. Это читать надо, пересказывать не буду. Мораль проста до тошноты -- не пытайся отделить сердце от себя, хуже будет. Кровь, насилие, девиантное поведение персонажей. Рейтинг не меньше R.

В четвертой -- классическая волшебная сказка. "Бэббити Рэббити и ее говорящий пень". Смысл прост: глупый король, дурной жадный шарлатан и Настоящая Ведьма Бэббити. В кульминации Бэббити прячется в дупло в основании пня и говорит оттуда человеческим голосом, чем всех врагов пугает. На самом деле она кролик-анимаг, и говорит из дупла он, так что когда пень разрубили, кролик удрал и всем потом навставлял.

Мораль: выродилась в мини-трактат об анимагии, как ни странно. Доподлинно знаем теперь, что анимаг говорить не может, а вот думать как человек и помнить все может. Интересный момент: стать анимагом человек может только тогда, когда имеет в этом сильнейшую потребность, а не просто по желанию. В сторону Бидля кидается кирпичик -- дескать, не видал ни одного анимага, вот и описывает их говорящими. Морали как таковой нет.

Ну и наконец -- "Сказка о трех братьях". Сюжет все знают, а мораль проста -- от смерти не убегают даже волшебники. С ней можно договориться, можно подружиться -- при условии, что в свое время ты ей подчинишься. Что ж, разумно.



Бумага не очень, книжка совсем тоненькая, обложка твердая. Иллюстрации довольно забавные. Короче, фанатам -- покупать непременно, остальным разве что качать. Ждем русского перевода и неизбежных ляпов. Оставайтесь с нами :)

Comments

( 21 comments — Leave a comment )
earlyhawk
Dec. 5th, 2008 07:17 pm (UTC)
!
chinz
Dec. 5th, 2008 07:26 pm (UTC)
Не поверишь, пост дольше писала, чем читала книжку :) Хотя язык -- ой мама...сложный.
ambrasultan
Dec. 5th, 2008 07:41 pm (UTC)
Айс, так ты купила оба два варианта или тока аглицкий?
chinz
Dec. 5th, 2008 07:46 pm (UTC)
Тока аглицкий, русский завтра выйдет, оказывается. Заехать за ним вряд ли успею. Ну да скоординируемся.
ex_miloshevi472
Dec. 5th, 2008 07:53 pm (UTC)
Сегодня вертела эту книжку в руках:) Чуть не купила, но потом одумалась: на кой она мне? Я ни фига не фанат Роулинг, английский знаю весьма посредственно... Вообщем, купила учебник по дифурам:)
chinz
Dec. 5th, 2008 08:01 pm (UTC)
зато какие там смешные наезды на Малфоев... :)
ex_miloshevi472
Dec. 5th, 2008 08:19 pm (UTC)
Бальзам на малфойлаверскую душу:)
Как все-таки забавно выглядит, когда автор уже после написания книги пытается усиленно втолковать читателем, что N - бяка:) Нет уж, уважаемый автор, раньше надо было стараться. А теперь уже все написано:)
Мне, кстати, картинки понравились. Я вообще люблю авторские иллюстрации.
chinz
Dec. 5th, 2008 08:22 pm (UTC)
Словей нет як забавно! :)

Альба все-таки идиот :)) Так и просятся пометки Кеса на полях :)))
earlyhawk
Dec. 5th, 2008 08:48 pm (UTC)
Не трожь любимого клоуна рэйвов!!

=)
chinz
Dec. 5th, 2008 08:49 pm (UTC)
Да после того, как наши его всерьез потрогали, мне и соваться смешно :))
anyusya
Dec. 7th, 2008 07:15 pm (UTC)
:D
crazy_attempt
Dec. 5th, 2008 08:41 pm (UTC)
Почитаем, спасибо. :)
chinz
Dec. 5th, 2008 08:49 pm (UTC)
Айм awfully sorry за спойлеры, но без них никак было :)
l_greensleeves
Dec. 6th, 2008 06:31 pm (UTC)
Спасибо!
Люблю такие книжки - "с историей", да еще откомментированные вымышленными героями, ммм :)
chinz
Dec. 7th, 2008 07:10 pm (UTC)
На здоровье!
Умоляю не читать перевод :)
l_greensleeves
Dec. 7th, 2008 07:16 pm (UTC)
Ох, неужели снова фирменный россмэновский стиль?!
chinz
Dec. 7th, 2008 07:31 pm (UTC)
Завтра напишу, если будет на то воля Мерлина.
c_row
Dec. 6th, 2008 11:54 pm (UTC)
А по мне так последнее дело писать "сателлиты" к своим творениям.. Не могу отделаться от мысли, что авторы тупо рубят бабло и бормочут под нос: а, пофигу, фанаты схавают..

> Но перепутать fair c fairy -- это да...
Нууу... в общем-то хорошо, что не всплыло одноименное моющее средство.. А то был бы "фонтан средства для мытья посуды, приносящего удачу", например..
chinz
Dec. 7th, 2008 07:12 pm (UTC)
Не, если бы я творила мир, то уж написать пару школьных учебников и сборник сказок к этому миру мне не казалось бы зазорным. Даже наоборот. Написано-то хорошо.

Ща я высплюсь и напишу еще страшное про перевод.
baby_rhino
Dec. 20th, 2008 02:53 pm (UTC)
А вы про перевод не успели написать, или там нечего? :) Я просто пока не видела сама, но раз Майя Лахути - то скорее всего без ляпов, если по седьмой книге судить :(

А про "честную удачу" подумалось: тут же тоже игра слов, блин. Fair здесь не только и не столько "честный", "справедливый", сколько как fair princess и всё в таком духе. "Красивый", вроде того )))
chinz
Dec. 20th, 2008 02:57 pm (UTC)
Просто не стала писать. Ляпы есть, но скучные. Окромя слова "зельеварители" и повеселиться нечему, все остальное грустно.

А я бы настаивала на оттенке "справедливый". Смысл сказки ведь именно в том, не так ли?

А путать fair с fairy -- это уровень Ильина, имхо. Типа "tonight" -- сегодня ночью. Только хуже.
( 21 comments — Leave a comment )