?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Док dok_zlo тут наткнул на статейку. Я не стану спорить о качестве перевода научной литературы, ясно и так, что плинтус -- это пока недостижимый идеал высоты. Но вот такое, которое якобы что-то там объясняет, развенчивает мифы и т.п., необходимо уничтожать немедленно и прилюдно. Извините, я буду материться. Поймете. Судите сами:

1. Ложные друзья переводчика — это иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное. Разоблачать их следует научиться прежде всего. К счастью, их не так уж много. Вот несколько примеров:

— conductor — чаще дирижер, чем кондуктор
Блядь, дирижер! A semiconductor -- полудирижер! И наука есть такая, физика полудирижеров! И дальше этот человек нам расскажет о трудностях перевода, ага. Но посмотрим -- вдруг случайная ошибка...

2. Слово документировать явственно отдает парткомом, еще хуже то, что оно совершенно не передает смысла глагола to document. В большинстве случае он означает доказывать, убеждаться в чем-либо или даже просто выявлять. Другое значение — записывать, зарисовывать или фотографировать.. Епть, если автора когда-то распяли на ковре в парткоме, почему должен страдать читатель? Глагол "документировать" всегда означал "фиксировать в том или ином материальном виде". А еще хотелось бы пример to document в значении убеждаться. И чтобы так люди говорили. Очень хотелось бы.

3. Как правило, ударение падает на конец предложения. Например, сыр ем я подразумевает продолжение а не ты, а я ем сыр подчеркивает вид поедаемого продукта.

Разберем пример.

The K+ intake of individuals on an average Western diet is approximately 1 mmol/kg/day, 90% of which is absorbed by the GI tract.


* Поступление калия с пищей у жителей западных стран составляет в среднем 1 мэкв/кг/сут, при этом 90% этого количества всасывается в кишечнике.

А где же всасывается остальное? Может быть, в желудке? Главное тут не где он всасывается, а сколько его всасывается.


Блинтвоюмать, немедленно в англоговорящую страну, причем в места заключения особо опасных, там быстро объяснят порядок слов через кишечник! Абсолютно, совершенно корректно переведена фраза. А автор -- внимание! -- считает, что перевод должен звучать как "..составляет в среднем 1 мэкв/кг/сут, всасывается 90% от этого количества. " Вы, коллеги, видите в оригинале хоть что-то похожее на предлагаемый перевод?

Там много еще. Не, это убийство просто -- человек ругает переводчиков при том, что сам ни английского, ни русского не знает. Это я еще примеры его русского не приводила...

О, а еще аффтар рекомендует переводчикам выкидывать лишние, по их мнению, слова. Во:
4. A platelet contains no definite nucleus.

* В тромбоците нет определяемого ядра

Намек на неопределяемое (невидимое?) ядро неуместен: в тромбоците нет никакого ядра. Что заставило автора вставить слово definite, выяснить не удалось.


Я не знаю про ядра в тромбоците (вроде как), но автор оригинала явно не идиот. Выражение стандартное, гугл находит сразу. Какой намек на невидимое? Что за бред? "Тромбоцит действительно не содержит ядра" -- явно фраза из учебника или курса лекций. Но автор не озадачивает нас контекстом, к сожалению.

Короче, коллеги, в этих ваших интернетах пишут такое... :( Не верьте.

Comments

( 39 comments — Leave a comment )
doc_namino
Mar. 2nd, 2009 11:50 am (UTC)
Йа ж тоже зануда. С так себе английским, но -
GI tract - это, собственно, и есть гастроинтестинальный тракт, по-русски - желудочно-кишечный.
А в тромбоците ядер нет, они только по-русски -циты, а на самом деле - пластинки :) оно даже не клетка, а фрагмент мегакариоцита, если не путаю название.
Вообще-то четвертое предложение мну озадачило.
chinz
Mar. 2nd, 2009 11:55 am (UTC)
Как ни странно, я могу ответить -- с трактом не проблема, это не главное, но автор на грамматику замахивается, а с точки зрения грамматики фраза переведена совершенно точно.

А с -цитами тогда еще проще -- "у тромбоцита действительно нет ядра", и это будет полностью соответствовать действительности. Контекст бы...
(no subject) - doc_namino - Mar. 2nd, 2009 12:00 pm (UTC) - Expand
(no subject) - chinz - Mar. 2nd, 2009 12:08 pm (UTC) - Expand
mimoletnoe
Mar. 2nd, 2009 12:18 pm (UTC)
про кондуктора
conductor до хрена всего значит. по-моему, хороший пример не "ложного друга", а полисемии, которая зачастую доставляет гораздо больше проблем при переводе (особенно без учета контекста)
Дирижер, кслову, тоже одно из значений, и одно из наиболее частотных.

Edited at 2009-03-02 12:19 pm (UTC)
chinz
Mar. 2nd, 2009 12:20 pm (UTC)
Re: про кондуктора
Убил меня не кондуктор, а "чаще дирижер". Ну и права ты, конечно, какие это ложные друзья.

Дирижер особенно часто должен в медицинских текстах встречаться, да :)

Edited at 2009-03-02 12:21 pm (UTC)
Re: про кондуктора - mimoletnoe - Mar. 2nd, 2009 12:21 pm (UTC) - Expand
Re: про кондуктора - chinz - Mar. 2nd, 2009 12:23 pm (UTC) - Expand
Re: про кондуктора - mimoletnoe - Mar. 2nd, 2009 12:24 pm (UTC) - Expand
Re: про кондуктора - chinz - Mar. 2nd, 2009 12:34 pm (UTC) - Expand
Re: про кондуктора - mimoletnoe - Mar. 2nd, 2009 12:47 pm (UTC) - Expand
mimoletnoe
Mar. 2nd, 2009 12:26 pm (UTC)
on an unrelated note
прочитала platelet как planetlet - такое чудное слово получилось, надо им что-нибудь назвать.
panda_684
Mar. 2nd, 2009 12:28 pm (UTC)
У тебя пост без замка, а ссылку я Сашке сейчас кину. Пусть человек тоже порадуется. :)))
chinz
Mar. 2nd, 2009 12:35 pm (UTC)
Пасиб, дорогая, я сняла по просьбе одного уважаемого человека. Просьба напоминать о беззамка остается в силе.

Думаю, Сашка порадуется :) Хотя я у него и так во френдах, может, уже читал.
(no subject) - panda_684 - Mar. 2nd, 2009 12:40 pm (UTC) - Expand
mad_crab
Mar. 2nd, 2009 12:52 pm (UTC)
Вот я сейчас выскажусь в смысле, что переводчиков быть не должно.
Должно быть параллельное владение языками, и они категорически не должны пересекаться. Именно поэтому при изучении языка хорошие преподаватели очень рано запрещают пользоваться словарями, кроме толковых на языке, который учишь. А потом любыми вообще.
Я совершенно очевидно выключаю русский при общении- письме на английском и наоборот.
chinz
Mar. 2nd, 2009 02:11 pm (UTC)
Ага. Точно так, слова даже добавить не к чему.
eva_ava
Mar. 2nd, 2009 12:56 pm (UTC)
Можно я не по теме поста?
Заглянула в Ваш журнал и не могу придти в себя. Это нечто. Позвольте добавить в друзья.
chinz
Mar. 2nd, 2009 01:05 pm (UTC)
Бот, что ли? У меня подзамок год уже

Добавляйте, если надо, я взаимностью редко отвечаю
(no subject) - eva_ava - Mar. 2nd, 2009 01:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - chinz - Mar. 2nd, 2009 02:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - eva_ava - Mar. 2nd, 2009 03:01 pm (UTC) - Expand
(no subject) - chinz - Mar. 2nd, 2009 08:39 pm (UTC) - Expand
sandy_cat
Mar. 2nd, 2009 04:41 pm (UTC)
Спасибо, интересно!
chinz
Mar. 2nd, 2009 08:39 pm (UTC)
На здоровье :)
quattro_gatti
Mar. 2nd, 2009 08:50 pm (UTC)
Я где-то уже встречала эту текстовину. Любят всё-таки давать советы переводчикам разные неугомонные граждане. :-D
quattro_gatti
Mar. 2nd, 2009 09:13 pm (UTC)
Ну вот, а про рукоделие уже пост снесла.
Расскажи, как ты мыло варила и зачем. А то мне сразу вспомнился эпизод из фильма "Divorzio all'italiana". )))
ksnake
Mar. 3rd, 2009 06:19 am (UTC)
Посмеялась, спасибо =)

Эх, не в первый и, думаю, не в последний раз пытаюстся опустить переводчиков ниже плинтуса. Ну и пофиг. Мы всё-равно свою работу лю =)))
ice_fate
Mar. 3rd, 2009 11:57 am (UTC)
Не знаю, как у человека с английским, я в этом некомпетентна, но русский явно хромает... :-)
*Кит, очень понравились и конфеты, и матрёшка! Чмок!
ianamuszura
Mar. 4th, 2009 06:05 am (UTC)
Прмню пример из телека.

Показывают самолет и диктор на заднем фоне говорит.
"В таком то году был выпущен самолет Skyray "Небесный луч" формой напоминающий ската".

Даже я знаю, что второе значение слова ray это, как раз, скат. И переводить надо как "Небесный скат"

chinz
Mar. 4th, 2009 09:59 am (UTC)
Ой, да таких примеров...
В меню новосибирской гостиницы: "Вина Нового Света -- Wines of New Light". Сама читала две недели назад.
(no subject) - ianamuszura - Mar. 4th, 2009 10:40 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
chinz
Mar. 4th, 2009 10:00 am (UTC)
"Южная тарахтелка" -- феерично :)
(Deleted comment)
enotist
Mar. 9th, 2009 02:16 am (UTC)
Я до сих пор почти помню твой критерий настоящего мужчины.. умеет водить машину, знает язык и что-то ещё.. последнее забыл и это меня убивает. Стрелять? нет?.. склероз, есть такая болезнь :)
chinz
Mar. 10th, 2009 07:07 am (UTC)
*пугается* Кто здесь??? Судя по воспоминанию -- кто-то из довольно давно лично знакомых. Имя, сестра, имя! :)

Третий -- да, стрелять.
(no subject) - enotist - Mar. 10th, 2009 08:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - chinz - Mar. 11th, 2009 05:55 am (UTC) - Expand
( 39 comments — Leave a comment )

Profile

Великий Спаниель
chinz
Кит

Latest Month

January 2017
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Powered by LiveJournal.com
Designed by Keri Maijala